2016. június 27., hétfő

Egy kis helyesírási segédlet

Mivel az utóbbi időben rengetegen kezdtetek blogolni, úgy döntöttem, írok egy kis helyesírási és stilisztikai segédletet. Én is voltam kezdő (2009 óta írok ficeket, persze vannak rajtam kívül olyanok, akik sokkal régebb óta űzik az ipart), tudom, hogy eleinte zavaros és nehéz, és ez a poszt azért született, hogy segítsen nektek – a teljesség igénye nélkül.

És mielőtt szó érné a ház elejét: én sem vagyok tökéletes, viszont ha valamiben nem vagyok biztos, annak utána nézek, rákeresek neten, vagy megkérdezem a barátaimat, ismerőseimet, akik esetleg jobban kiismerik magukat a témában (ez nem csak a helyesírásra vonatkozik). Publikálás előtt mindig átolvastatom valakivel a firkálmányaimat, mert az elgépeléseket magamtól nem veszem észre (automatikusan átugorja a szemem, de ez mindenkinél így van), és az illető véleményt is tud mondani a ficről. Chatben vagy a naplómban én is teljesen más stílusban írok, nem feltétlenül helyesen (például ha a történetben ilyesmi van, akkor teljesen oké, ha nem egészen helyesen írsz – szerintem).

ÉS AZ ISTEN SZERELMÉRE, HA KÓDOLT A BLOGDIZÁJNOD, LEGYEN BENNED ANNYI GERINC, HOGY KIRAKD, HONNAN VAN. Akkor is, ha külföldi az illető. Illik ezt megtenni, neked hogy esne, ha valamidet névtelenül elvinnék?



HELYESÍRÁS

Lehet akármilyen csinos a dizájnod, esélytelen, hogy belekezdjek a sztoriba, ha rossz a helyesírása, mert az agyamat egyszerűen fárasztja a hibák halmaza. Tedd meg magadért és az olvasókért, hogy utána nézel, ha nem tudod, hogy írnak valamit. Ha ebben nem vagy jó, semmi gond – tudsz bétát vagy lektort keresni, aki kijavítja neked.

Az viszont igénytelenség, ha ezt nem teszed meg. Tiszteld annyira magadat és az olvasóidat, hogy nem adsz ki a kezed közül rossz helyesírású történetet.

Később a könyved is el fog bukni ezen, ha ki akarod adatni. Katie is írt már erről egy nagyon jó posztot, érdemes elolvasni, én is felhasználtam ehhez: http://never-marauders-land.blogspot.co.at/p/irasrol.html


Vesszőhasználat

A magyar helyesírás teljesen máshogy használja az írásjeleket, mint az angolszász. Ne onnan tanulj. Használd a vesszőket, a barátaid, neked és az olvasónak is segítenek az élvezetesebb olvasásban.

Ha felolvasod a szöveget, könnyebb vesszőzni: oda teszel, ahol levegőt veszel, vagy egy picit megállsz (rendben, ez akkor működik, ha jól hangsúlyozol magyarul).
  •   Összetett mondatokban vesszővel választjuk el a tagmondatokat (különálló gondolatok, lehet különböző alany is).
  •        Felsorolás tagjai közé vesszőt teszünk, kivéve, ha a végén ott van, hogy: és, s, meg, vagy (Például: Előbb voltam a boltban, vettem tejet, kenyeret és vajat.)
  •       A vonatkozó névmások tagmondatokat választanak el, ezért eléjük vesszőt teszünk. (aki, ahol, amely, stb.)
  •        Megszólítás elé és után vesszőt teszünk. (Például: Sajnálom, Plagg, semmi sajtosat nem találtam.)
  •          Értelmező elé vesszőt teszünk (egy kiegészítés, ami ugyanazt a ragot kapja, mint az a szó, amire hivatkozik). (Például: Tegnap találkoztam Párizs hősével, Ladybuggal.)



Párbeszédek

Olvassátok el Katie bejegyzését, jobban nem tudnám összeszedni, mint ő: http://never-marauders-land.blogspot.co.at/p/irasrol.html


Egybe-és külön írandó szavak

A Wordnek csak fenntartásokkal higgy. Rengeteg szót nem, vagy éppen máshogy ismer, és az idegen neveknek sem a barátai. Egyszerű tipp: írd be keresőbe, és szövegkörnyezetben fogsz kapni példákat, ha pedig szorgalmasabb vagy, üsd fel A magyar helyesírás szabályait.


Az idegen nevek helyesírása

Mivel a legtöbben olyan fandomban írunk, ahol sokszor elkerülhetetlenek az idegen nevek, nagyon kell figyelni arra, mit hogy toldalékolunk. Az alapvető szabályok:
  •     ha kiejted az utolsó hangot, akkor a toldalékot rögtön csatolhatod a szó végéhez (például: Adriennel, Ladybuggal, Ninóval, Alyával – a magánhangzóra végződő idegen nevek ugyanúgy működnek, mint a magyar szavak, tehát a magánhangzó megnyúlik)
  •    ha nem, akkor kötőjellel csatolod attól függően, mi az utolsó kiejtett hang (például: Marinette-tel, Agreste-tel, Chat-val)

Ha nem beszéled a nyelvet, kérdezd meg olyasvalakitől a kiejtést, aki már jól beszéli.


Jövevényszavak

Amennyiben már jobban meghonosodott idegen szó, magyarosan írjuk, lásd: dizájn, szoftver, szex.
De: e-mail.

Ami személy szerint szúrja a szemem a magyar ficekben az a kwami szó. Rettenetesen idegenül hangzik nekem, szóval személy szerint én kitalálok rá valamit (igen, én a talizmánt is használom erre, habár már említettétek páran, hogy a miraculoust fordították elvileg annak).


Rendben, tudok helyesen írni, de mit kezdjek az elgépeléseimmel?

A legjobbakkal is előfordulhat, nehéz száz százalékosan kivédeni. Olvasd át sokszor, esetleg hangosan is (igen, ez elsőre furcsa, én se mindig szeretem csinálni), utána kérj meg valakit, hogy nézze át neked. Magunknak nehezebben vesszük észre, mert a szem automatikusan átugorja, hiszen te tudod, mit akartál odaírni. Ha éppen senkit sem tudsz keríteni, akkor tedd félre egy kicsit a ficet, és nézz rá később, amikor már elfelejtetted, mit is írtál pontosan.



STILISZTIKA

Mondatszerkesztés

A tőmondatok nem a barátaid. A drámai hatás kiemelésére jók, de ne használd őket túl sokat, mert unalmassá és túl együgyűvé teszik a szöveget. A különálló gondolatokat inkább fűzd hosszabb mondatokká. Gondolj bele, te mit olvasol szívesen: ott az író vajon hogyan szerkeszti meg a mondatokat? Nem mondom, hogy másolni kell, de figyeld meg, mások hogyan csinálják, és tanulj. Senki sem profiként kezdte, mindenkinek tanulnia kell, ki kell fejlesztenie a saját stílusát és ez idő – kinek hosszabb, kinek rövidebb.

Persze a ló másik oldalára sem kell átesni, a barokk körmondatok kevés embernek állnak jól, ráadásul fárasztják az olvasót. Ha sok van belőle, átugorja, akármilyen magasztosan is fogalmaztad meg.


„Ez egy öt szavas mondat. Itt van további öt szó. Rendben vannak az ötszavas mondatok. De több együtt monotonná válik. Hallgass csak ide, mi történik. Az írás kezd unalmassá válni. A hangja monoton lesz. Olyan, mint egy megakadt hanglemez. A fül csöppnyi változatosságot igényel.
Figyelj csak! Változtatok a mondatok hosszán, és zenét alkotok. Zenét. Az írás dalol. Kellemes a ritmusa, a lendülete és a harmóniája. Használok rövid mondatokat. És használok közepes hosszúságú mondatokat. És időnként, amikor megbizonyosodtam, hogy az olvasó pihent, figyelemre méltóan hosszú mondatokkal kötöm le, egy mondattal, mely lángol az energiától, és egy crescendo teljes erejével építkezik, a dobok dörgésével és a cintányérok csattanásával – hangok, melyek azt mondják: hallgass ide, ez fontos.
Szóval kombinálj rövid, közepes és hosszú mondatokat. Alkoss egy dallamot, mely simogatja az olvasó fülét. Ne csak szavakat írj le. Komponálj zenét.” /Gary Provost/

Szóismétlés

Az iskolában nem véletlenül hívják fel a figyelmet fogalmazásíráskor, hogy ne ismételj szavakat. Ott rendben van, ha a hatást akarod fokozni egy gondolaton belül, de ne hivatkozz valakire úgy folyton, hogy a lány.


Számok

Amennyiben nem évszám vagy lista, írd ki őket betűkkel. Rosszul néz ki, ha azt írod: Ladybug ma is legyőzött 7 gonoszt.


Idegen nyelvű kifejezések

Talán az ML-fandomban nem olyan gyakori, de egyesek – mint például én – szívesen használnak a ficekben kifejezéseket más nyelven. Ez teljesen rendben van, de feltételezd az olvasóról, hogy nem beszéli az adott nyelvet, és írd oda, mit jelent, mert nagyon zavaró tud lenni, ha az ember nem érti.

Ugyanakkor le kell szögezni: csak akkor használj egy idegen nyelvű kifejezést, ha tudod, mit jelent. Ha nem beszéled az adott nyelvet, akkor jobb, ha valakitől fordítást kérsz. Tudom, ez nem mindig megoldható, és én is sokszor kényszerülök arra, hogy magam oldjam meg. A Google a barátod, de kezeld fenntartásokkal, a fordítójában pedig ne bízz. Ugyanolyan marhaságokat ad ki angolul/németül/franciául/finnül, mint magyarul (rövidebb kifejezések esetében esetleg működhet). Inkább keress rá így: how to say in Finnish kiss me, a kapott kifejezésre pedig keress rá még egyszer, hogy szövegkörnyezetben is kiadja-e az eredményt, mert akkor valószínűleg helyes.

Ha publikálod a ficet, jó eséllyel botlasz bele előbb-utóbb olyan olvasóba, aki beszéli az adott nyelvet (velem többször is előfordult már).



Vélemények, kiegészítések és ellenvetések jöhetnek. :) Hirtelen ennyit tudtam összeszedni, ami engem zavart.


Köszönöm a segítséget Lejlának, Rorónak és Katie-nek. :3

6 megjegyzés:

  1. Szia! Tudod egy ideje nézegetem a blogod, az ML-es részeket leginkább, de a közeljövőben a többire is sort akarok keríteni :) szóval először is köszi, fontos ezekkel foglalkozni, es mostanában én is igyekszem jobban figyelni, bar a bétás dolgon is gondolkodom... amugy azt szerettem volna még megemlíteni, hogy én azért használom a kwami szót, mert engem zavar, ha a miraculous es a kwami szót ugyanúgy talizmánra kelljen fordítanom. Ja és kozben az jutott eszembe, szerintem az egyik részben, asszem a Parfümhercegnősben, Marinette magyarul is kwaminak hívta Tikkit :) bocsi,ez nem kötözködés, csak szerettem volna megemlíteni, köszi, ha ezt végig olvasod, telón kb 10 percig írtam xd szia :))

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia!
      Akkor majd utána nézek, hogy mi a helyes fordítás, és ha találok valamit, javítom. x3 Bevallom, nem nézem magyarul a sorozatot (na jó, csak ha szenvedni akarok), mert nem tetszik a szinkron. Esetleg a kwami helyett lehetne a szellem szót használni, ha jól értem, nagyjából ilyesmi a jelentése.
      A béta mindenképp jó ötlet, ha bizonyos dolgokban még nem vagy egészen biztos. Annak idején én a helyes párbeszédírást úgy tanultam meg, hogy folyamatosan visszadobálták a fejezeteimet az adminok Merengőn. x"D
      Köszi, hogy írtál! :)

      Törlés
    2. hehe XD egyébként enm rossz ötlet, csak miután megszoktam a kwami szót, furán hangzik h szellem. :D Az InuYashát juttatja eszembe :)) és nm, én köszi h visszaírtál :D

      Törlés
    3. Most már maradjunk annyiban, hogy mindenki azt használja, ami neki tetszik. :D Néha ilyen tekintetben elég szőrszárhasogató tudok lenni, tőlem is meg lehetne kérdezni, hogy az akumával miért nincs bajom.

      Törlés
  2. Szia! Szép, hiánypótló írás. Kicsit kötekednék, illetve leírnám, nekem mik a preferenciáim. Úgy 15 éve olvasok ficeket, írtam is már párat, de felejthető mind (konkrétan tele vannak a lejjebb leírt hibákkal), úgyhogy inkább mint olvasó, szólnék hozzá. Még annyi, hogy angolul olvasok, úgyhogy a tapasztalataim nem feltétlen lehetnek relevánsak.

    Engem mindig nagyon zavar az idegen nyelvi kifejezés, amennyiben az a szó nem az idegen nyelv sajátossága, vagy nem egy névről van szó. A japánt hozva példának (korábbi Naruto fandomból): az, hogy "maa-maa", japánul olyasmit jelent, hogy nyugi nyugi. Ezt el tudom képzelni egy angol ficben simán, mert nincs angol megfelelője. Magyarban is, mert azért kicsit más a "maa-maa" és a "nyugi-nyugi". Ugyanígy, nem zavar, amikor mondjuk Kohonának hívták a várost és nem a hülyén hangzó magyar fordításának, vagy Sasuke helyett Sasuke-kun volt leírva,.
    VISZONT! Amikor japánul/franciául írta le valaki, hogy "Szeretlek", hogy "Francba!", hogy "Istenkém", attól a világból ki tudok szaladni. Egyszerűen rögtön kirívik, hogy amatőr írásról van szó, ha ilyet látok, ugyanis ha a helyzet nem követeli meg (valaki franciául beszél a karakterhez, de a karakter nem beszél franciául, így neki ugyanolyan idegen a mondat, mint az olvasónak), szerintem nem szabad idegen nyelvű szavakat belerakni.

    A kwami amúgy szerintem pont egy olyan kivétel, ami mehet bele - ez a lények hivatalos elnevezése, van rá magyar megfelelő, de nem elterjedt, mindennapos szó. De természetesen, magyarul írt ficben a magyar megnevezés ellen nem lehet kifogásom.

    Ami angolban nagyon problémás (a magyarban viszont szerintem a ragozás miatt nem releváns) - he/she szavak helyettesítése olyanokkal, hogy the brunette, the pinkette, the long-haired girl, short-tempered boy, the half-demon, the orange-clad hero, the fashionista... Ezektől szintén falnak megyek, és hacsak nem valami nagyon jó a plot, már lépek is ki. Ez a mondatszerkesztésnek egy olcsó megoldása - ahelyett, hogy az író átalakítaná a mondatot, hogy kevesebb legyen benne a "he" szó ismétlése, ilyen idegesítő jelzőket tesz bele. Nem, nem és nem.

    Béta béta béta olvasók, kellenek. A legnagyobb odafigyeléssel és jóindulattal is maradni fog benne olyan mondat, ami csak az írónak értelmes, vagy egy elírás. Mindnekinek van barátja, aki szívesen béta olvas, neten is lehet segítséget kérni :)

    https://www.overthinkingit.com/2008/09/22/why-im-not-going-to-read-your-fanfic/ Nekem ez a lista a kedvencem - nem értek egyet mindennel, de nagyon jókat ír.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Köszönöm a hosszú és érdekes véleményt! :)
      Szerintem ez nem kötekedés, örülök, hogy leírtad ezzel kiegészítve a cikket. :3

      Az idegennyelvi kifejezések talán inkább a Hetalia fandom sajátosságai, de azért leírtam, mert engem már egy rosszul írt cím is ki tud kergetni a világból. Az ML fandomban mondjuk egy random francia mondat tényleg furán venné ki magát, főleg ha hibás vagy nincs hozzá fordítás.

      A kwamin még gondolkozom, van-e valami jobb szó rá magyarul, de nekem például szúrja a szemem (viszont abban igazad van, hogy nem mindenkit zavar). Angol ficekben viszont érdekes módon nincs vele bajom.

      Na igen, az angol... engem fordítás közben zavar néha, hogy folyton gondolkoznom kell, akkor most mit kezdjek a he/she-vel vagy éppen a fura jelzőkkel... xD

      Igen, sosem árt, ha van valaki, aki így előre olvas. x3

      Amint lesz időm és energiám, elolvasom, amit linkeltél, és még egyszer köszönöm a véleményed. :)

      Törlés